О книге Джейн Остин "Гордость и предубеждение" слышали, наверное, все. Слышали, читали, смотрели экранизации, спорили, какая лучше - та, что с Кирой Найтли, или с ныне оскароносным Колином Фертом. Я посоветовала знакомой почитать книжку. Она: "Такой, как ты сказала, не нашла", - и показывает мне "Гордость и гордыню".
Да-да, все та же "Pride and Prejudice" в переводе И.Гуровой. Для меня остается тайной, чем же слово "предубеждение" не устроило переводчика - тем, что начинается не на букву "Г"? Традиционный перевод названия после прочтения книги становится совершенно ясен: гордость демонстрирует мистер Дарси, предубеждения одолевают Элизабет, главную героиню. Гордыня вообще не в этой системе координат.
Интересные наблюдения и сравнение трех переводов оригинала я нашла здесь:
bookmix.ru/groups/viewtopic.phtml?id=1332
Оказывается, есть переводы и позанятнее. Последний перевод был выполнен А.Грязуновой:
"Далее к инструменту применились прочие гости"
"Сие приглашенье повергло г-на Коллинза в пароксизмы удовольствия"
"Доктор уложил Джейн в постель, посулив ей микстуру"
"г-жа Беннет, коя околачивалась в вестибюле, ожидая конца совещания"...
В этом переводе, помимо ляпов, множество разнообразных архаичных словечек типа "кой", "оный", "ужель" и проч. Почему же в традиционном переводе Маршака этого нет? Да потому что в оригинале этого тоже нет! "Гордость и предубеждение" - очень легкая в прочтении, ироничная книжка, язык которой воспринимается совсем как современный. Кое-кто из переводчиков решил извратить иронию до какого-то неестественного состояния и наводнить текст конструкциями типа "надлежит питать склонность к обзаведенью женой". Какое же впечатление от книги возникнет у неудачливого читателя?